Anatomical Idiom and Emotional Expression: Hebrew Bible vs Septuagint Comparison | Biblical Studies Book for Scholars & Theology Students | Perfect for Academic Research & Ancient Text Analysis
Anatomical Idiom and Emotional Expression: Hebrew Bible vs Septuagint Comparison | Biblical Studies Book for Scholars & Theology Students | Perfect for Academic Research & Ancient Text AnalysisAnatomical Idiom and Emotional Expression: Hebrew Bible vs Septuagint Comparison | Biblical Studies Book for Scholars & Theology Students | Perfect for Academic Research & Ancient Text AnalysisAnatomical Idiom and Emotional Expression: Hebrew Bible vs Septuagint Comparison | Biblical Studies Book for Scholars & Theology Students | Perfect for Academic Research & Ancient Text Analysis

Anatomical Idiom and Emotional Expression: Hebrew Bible vs Septuagint Comparison | Biblical Studies Book for Scholars & Theology Students | Perfect for Academic Research & Ancient Text Analysis

$59.15 $107.56 -45%

Delivery & Return:Free shipping on all orders over $50

Estimated Delivery:7-15 days international

People:25 people viewing this product right now!

Easy Returns:Enjoy hassle-free returns within 30 days!

Payment:Secure checkout

SKU:81087890

Guranteed safe checkout
amex
paypal
discover
mastercard
visa

Product Description

The Hebrew Bible abounds in imagery linking feelings and emotions with various parts of the body. These vividly painted word pictures capture the imagination, and the reader can identify physically as well as emotionally with what is being expressed. But this colourful imagery, with its forthright and earthy language, is rather less apparent in modern English translations. Such substitutions are not just common in English translations, but are also found in the first authorized translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. Can the changes to body imagery found in English translations be explained as part of a process that began with the Greek text, which often gave a more muted picture than the Hebrew original? This study explores these questions by making a detailed comparative analysis of anatomical idioms (body imagery) associated with the emotions of distress, fear, anger and gladness in the Hebrew Bible and the Septuagint. Differences are identified through literal translation into English from both Hebrew and Greek and the results are categorized, discussed and analysed, and detailed statistical information is presented. The data offer a rich resource for further research, and the analysis provides fascinating insights into the minds of the Greek translators and findings that are surprisingly complex.